«Набожный человек, живущий в миру, может размышлять о Боге и призывать Его святое имя, но его ум снова подпадает под власть наслаждения и жажды богатства, подобно тому, как муха садится иногда на вкуснейшие конфеты, а иногда смакует грязь и падаль» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH


 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о соке Рамы  

 

      

 

 

                          6. Глава о соке [Рамы] (1)


      6.1. Кабир выпил нектар Хари,— и исчезла усталость.

      Обожженный горшок (2) уже не ставят на гончарный круг.
     

      6.2. Волшебный напиток (3) Рамы — сок любви, пьющий [его чувствует] бесконечную сладость.
      Кабир: [Но] напиток трудно [получить, потому что] Калал (4) просит [взамен] голову.
     

      6.3. Кабир: многие приходят к Калалу посидеть [и попить вина].
      [Но лишь] тот испил [сока], кто взамен отдал голову. Если нет, то не выпил.
     

      6.4. Знай, [если] выпил сок Рамы, опьянение никогда не пройдет.
      Опьяненный слон (5) бродит [повсюду] — он не в состоянии совладать с собой.

     

      6.5. Опьяненный слон не ест травы, душа [его] страдает от любви.
      Связанный узами любви, [он] сыплет пыль на [свою] голову.
     

      6.6. Опьяненный слон возлюбил [Бога], [он] победил [свои] желания.

      [Он] опьянен амритой Рамы, обрел спасение при жизни.
     

      6.7. В том пруду, где не тонет кувшин, купается слон, растирая себя.
      Храм утонул с крышей, [но] птицы [все равно] страдают от жажды (6).
     

      6.8. Я перепробовал все волшебные напитки, но ни один [из них] не может сравниться с [напитком] Хари.
      [Если хоть] одна капля [его] попадет на кувшин, то все тело превратится в золото.

 

 

 

      Комментарий

 

 

     

 

      (1) См. Введение, с. 27, а также примеч. 17 (2.17).
      (2) Метафоры - "кувшин" (6.7), "глиняный горшок" (25.6), "деревянный горшок" (12.31), "необожженный горшок" (12.38); (12.39) - подчеркивают идею бренности человеческого бытия. В данном случае "обожженный горшок" символизирует "освобожденную" душу человека.
      (3) В тексте: расаин (rasain), санскр. rasayan - "эликсир жизни", "волшебный напиток".
      (4) Калал - калал, калавар - каста винокуров и продавцов спиртных напитков. Согласно интерпретации Ш. Водевиль, "сок любви" (она называет его ликером) сравнивается с народным напитком, который сами изготавляют и продают в своих лавках калавары [96, 226]. У Кабира - продавец напитка символизирует Раму (см. также термин "виночерпий" у суфиев).
      (5) "Опьяненный слон" -трафаретное сравнение в индийской литературе. Опьянение соответствует состоянию слона в брачный период течки. У Кабира этот образ соотносится с бхактом, погруженным в созерцание Божества и опьяненным этим созерцанием. В религиозной литературе, например в "Дхаммападе" (с. 114), символизирует неукрощенный дух.
      (6) Первая часть аллегории раскрывается следующим образом: мирской человек ("кувшин") не чувствует ("не тонет") любви к Раме ("пруд"). Истинный же адепт ("опьяненный слон") полностью посвятил себя служению Всевышнему ("совершает омовение"). Вторая строка может быть истолкована так: тело ("храм") погрузилось в "океан любви Рамы", но души адептов ("птицы"), не осознавшие свое единство с Рамой, не могут утолить своей жажды любви к Божеству.

 

 

   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 



Яндекс цитирования Rambler's Top100