|
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
5.1. Кабир: свет Бесконечного - это свет множеств восходящих
солнц.
Красавица (2) пробудилась возле [своего] Супруга, [и]
великолепное зрелище предстало [пред ее взором].
5.2. Удивительное зрелище [увидела красавица] - без
солнца и луны [вокруг] был чудесный свет (3).
Поглощенный служением [своему] Господину, слуга безразличен
[ко всему остальному].
5.3. Как можно [словами] передать [красоту] света Парабрахмы?
(4)
Сказанному [никто] не поверит, увидеть [эту красоту]
- вот доказательство.
5.4. Недоступен, невидим, недосягаем; там, [где находится
Всевышний], всегда свет.
Там, где почитают Кабира (5), не отличают греха от
добродетели.
5.5. Оставив ограниченное (6), я стал безграничным
- обрел вечное жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без цветов (7), его
может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.6. Кабир: душа стала пчелой (8) [этого] лотоса [и]
нашла жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может
лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился
Брахма.
Душа-пчела - жадно устремилась туда: [эту тайну] могут
понять [только] святые, [постигшие Божественную суть].
5.8. Нет Океана и раковины, нет и капель [дождя] Свати
(9).
[Говорит] Кабир: [однако] Жемчужина зародилась вершине
шуньи-крепости (10).
5.9. В теле [моем] появился Недоступный, а в Недоступном
поселилось [мое] тело.
[Говорит] Кабир: [я] встретился [с Господом] - гуру
указал [мне] этот путь.
5.10. Солнце растворилось в луне (11), [и теперь] оба
живут вместе.
Исполнилось желание души - такова [моя счастливая]
судьба.
5.11. Оставив ограниченный [мир бытия], я достиг Безграничного
и совершил омовение в шунье.
[Даже великие] муни (12) не получили дворца, в котором
Кабир построил [свою] обитель.
5.12. О человек! Смотри на карму (13) Кабира - такова
моя счастливая судьба.
Невидимого, чьего дворца не достигли муни, [я] сделал
своим другом.
5.13. В сердце появилась любовь, пробудилась извечная
связь [души и Бога].
Рассеялись сомнения, пришло счастье - [я] встретил
Возлюбленного.
5.14. В сердце появилась любовь, [все] внутри [у меня]
озарилось сиянием.
Рот полон аромата мускуса (14), [и повсюду] распространилось
благоухание от слова [«Рама»].
5.15. Моя душа соединилась с душой Всевышнего и достигла
неба, [обители Его].
[Она] увидела лунное сияние без луны - там жилище мого
Господина, Ниранджаны (15).
5.16. Моя душа (16) соединилась с Богом (17), а душа
Бога слилась с моей душой.
Так соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли
(18).
5.17. Вода превратилась в лед, лед [же], растаяв, превратился
в воду.
Что было, то прошло: сейчас невозможно сказать, [что
исчезло, а что осталось].
5.18. Хорошо, что меня обуял страх [перед рождениями]
- я забыл [обо] всем вокруг.
Град, растаяв, стал водой, [она] потекла и влилаcь
в озеро (19).
5.19. На базаре выставили драгоценную Жемчужину, и
воры (20) завладели ею.
О Господин, сжалься надо мною - теперь я никогда не
встречусь ни с кем другим.
5.20. Душа-птица улетела в небо, а тело [ее] осталось
на чужбине.
[Она] без клюва выпила воду, забыв этот мир бытия (21).
5.21. Душа-птица улетела в небо и достигла обители
Бога.
Слово-стрела [истинного гуру], пронзившее небо, звучит
у нее в ушах.
5.22. Любовь к Господу все равно, что размышление [о
Нем], а размышление ведет к единению с Господом.
Любовь и поминание соединились - теперь раскрылись
врата обители Бога.
5.23. Любовь к Господу растворилась в размышлении,
произнесение [имени Бога] - в поминании.
Видимый растворился в Невидимом.
5.24. [Я] пришел в этот мир, чтобы созерцать множеств
[различных] форм [мирского бытия].
«О святой,— говорит Кабир: перед моим взором предстал
Несравненный».
5.25. Все части тела полны [Всевышним], а в душе нет
стойкости.
Говорит Кабир: «Как встречу Господина, если [наши]
тела разделены?»
5.26. Постиг истину, обрел счастье, полноводна река-сердце.
Все грехи [мои] легко (22) исчезли, как [только я]
встретил Господина.
5.27. «[Если даже] не будет ни земли, ни неба, ни воздуха,
ни воды, ни звезд,
То [все равно] будет Хари и слуги Хари», - roворит
Кабир в раздумье.
5.28. В тот день, когда не было иллюзорной вселенной
(23), не было ни базара, ни торговли.
[Но] был Кабир, слуга Рамы, который созерцает видимый
и невидимый мир.
5.29. Обрел постоянство, душа стала стойкой - истинный
гуру оказал мне помощь.
Он рассказал историю Единственного, в [моем] сердце
[поселился] властитель трех миров.
5.30. Соединился с Хари, [и] остыл (24), исчез жар
заблуждений.
Дни [и] ночи утопаю в радости, [с тех пор] как Ты появился
внутри [меня].
5.31. Душа внутри тела [обрела] покой, [но] внешне
[это] состояние невозможно выразить.
Пламя превратилось в воду, и [она] затушила огонь страстей.
5.32. Познал сущность [Всевышнего], забыл о теле, когда
душа сосредоточилась [на Раме].
Жар прошел, [я] остыл, когда совершил омовение в шунье
(25).
5.23. Тот, кто обрел [Всевышнего], исполнен восторга
- [он] отведал вкус [сока Рамы](26).
Получил редкую Жемчужину, [которую] мир тщетно ищет.
5.34. Кабир: сердце стало стойким (27) [я] получил
плод Всевышнего (28).
[Я] искал [его] в океане, [а] Алмаз попал [прямо] в
руки.
5.35. Когда был я, то не было Хари; сейчас есть Хари,
но нет меня.
Исчез мрак [невежества], когда [я, взяв] светильник
[прозрения], заглянул внутрь себя.
5.36. Тот, кого я искал, пошел мне навстречу.
[Но] не отличается чистотой супруга, [а] Возлюбленный
чист (29) - как я могу коснуться [его] стоп?
5.37. Того, кого я искал в другом месте, нашел в своем
доме.
Он стал моим [Другом] - кого позову другого?
5.38. Кабир: увидел одну часть — о величии [ее] невозможно
рассказать.
Знакомство [со Всевышним]—словно [ослепительный свет
параса] (30), [которым] наполнены [мои] глаза.
5.39. [Озеро]-сердце наполнено [чистой] водой бхакти,
лебеди (31) резвятся в нем.
[Они] клюют жемчуг спасения (32): отныне [они] никуда
не улетят [отсюда].
5.40. Грохочет небо, идет дождь амриты (33), цветут
банан и лотос [тысячелепестковый] (34).
Там почитают [Бога] Кабир или преданные слуги.
5.41. Храм без фундамента, Божество без тела,
Там поселился Кабир и служит Невидимому.
5.42. Двери, ведущие в храм, узки, подобно кунжутному
семени (35).
Есть листья, вода [и] почитающий [Всевышнего].
5.43. Кабир: расцвел лотос, взошло безупречное солнце.
Мрак ночи исчез, [повсюду] звучит рог [любви].
5.44. Звучит рог [любви], струится амрита— [я] получил
знание Брахмы.
Внутри проявился Всевышний, [зто состояние] — размышление
о любви [к Всевышнему].
5.45. Небесный колодец (36) перевернут отверстием вниз,
панихари (37) из колодца [черпает воду].
Эту воду (38) пьет лебедь, мало подобных ему, думающих
[о Боге].
5.46. Кто смотрит в сторону Шивы и Шакти (39), [тот]
видит [лишь] столб пыли на западе.
Лев построил [себе] жилище на воде, [а] рыба взобралась
на пальму.
5.47. Излился дождь амриты, пророс Алмаз, раздается
ясный звук [рога любви].
Ткач-Кабир стал Пророком [и] без страха перешел [океан
бытия].
5.48. Что может сделать себялюбие, если любовь отворила
врата [к Богу]?
Достиг встречи с Милосердным - боль превратилась в
радость!
Комментарий
(1) о знакомстве [с Богом] - в тексте parisaya (букв.
""знающий", "знание", "знак",
"признак", "особенности", "знакомый").
У Кабира "знакомство с Богом" означает внутреннее
откровение, своего рода мистическое ощущение единства бхакта
с Богом.
(2) красавица - душа преданного бхакта; "супруг"
- олицетворение Божества. Здесь традиционная для бхактов (а
также для суфиев) аналогия между стремлением к Богу и любовным
влечением и отождествление союза с Богом - с брачным союзом.
Ср. "Глава о прекрасной [возлюбленной]" (52).
(3) чудесный сеет -
Кабир проповедовал любовь к Божеству, не имеющему никаких
форм, лишенному каких-либо качеств (ниргуна); он не признавал
Раму как персонифицированное (сагуна) божество.
(4) Парабрахма - букв, "дальний",
"отдаленный". В индийской философии имеет также
вертикальный смысл: "высокий", "небесный",
"божественный"; у Кабира - эпитет Всевышнего, Абсолюта.
(5) Кабир - араб. "великий",
у мусульман - один из постоянных эпитетов Аллаха, которым
поэт пользуется наряду с именами индуистских богов для обозначения
Всевышнего.
(6) оставив ограниченное
- т.е. мир иллюзий, майи.
(7) лотос, который цветет без цветов - метафора, весьма
популярная в средневековой поэзии, особенно для секты натхпантх,
символизирующая Всевышнего.
(8) душа-пчела - традиционная
индийская метафора. Ср. в "Махабхарате" [11, с.
190].
(9) нет и капель [дождя]
Свати - т.е. нет условий, при которых зарождается жемчуг.
Ср. примеч. 10 (2.7).
(10) шунья (sunya, букв,
"пустой", "лишенный") - философский термин.
Например, философы Махаяны (школы мадхьямиков) в своей доктрине
шуньявыда рассматривали вселенную как шунью, т. е. пустоту.
В понятиях же хатха-йоги "шунья"
означает место, где реализуется состояние единства с Божеством.
У Кабира шунья часто выступает как эквивалент Рамы, или обители
Рамы.
(11) Согласно хатха-йоге, выражение
"солнце (pingala nadi) растворилось в луне" (ida-nadi)
означает состояние единения с Божеством, которое достигается
путем овладения дыханием.
(12) муни (букв. "вдохновенный")
- термин, которым с ведических времен обозначались окруженные
ореолом святости мудрецы и подвижники. У Кабира муни, являясь
носителем ортодоксальных верований, противостоит санту, как
заблуждающийся - просветленному.
(13) См. примеч. 19 (2.19).
(14) рот полон аромата мускуса
- символ имени Рамы, которое вслух, губами поминает истинный
бхакт.
(15) Ниранджана (nir-anjan)
- букв. "непорочный". Этот термин часто встречается
в йогической литературе, где он значит "Абсолют".
В традиции секты натхов "ниранджан" - это Брахман,
а также мистическое состояние, к которому стремятся йоги.
У Кабира Ниранджан - эквивалент Рамы.
(16) В тексте: man - "душа"
- в традиционно-философском употреблении. См. манас, примеч.
9 (2.7).
(17) В тексте: unman - Мировой
дух, Абсолютная душа, именно с ним человеческая душа стремится
к мистической транспозиции.
(18) Соль растворяется в воде,
а вода исчезает в соли - состояние полного слияния с Божеством.
Ср. подобную символику в "Чхандогья упанишаде" [48,
117].
(19) Двустишие можно истолковать
так: страх перед рождениями, внушенный мне наставником в вере,
заставил меня забыть весь видимый мир и обратить мысли к Раме.
В результате душа моя слилась с мировым духом, подобно тому
как градины, вначале существующие обособленно, затем тают
и с потоком воды вливаются в озеро.
(20) Здесь, как и в (22.10),
"воры", а также "пять недругов" (13.21)
и "пять пехотинцев" (45.3) символизируют пять видов
дурных страстей: страсть (kama) гнев (krodhe), горячность
(mada), алчность (lobha), заблуждение (moha) [75, 69]. Ср.
в "Дхаммападе" (12, 121): "Отсеки пять, откажись
от пяти, стань выше пяти; Бхикшу, преодолевший пять привязанностей,
называется "Пересекший поток".
(21) Образ птицы у Кабира символизирует
душу человека (птица без клюва - душа), стремящуюся освободиться
от мирских страстей и желаний. Ср. замечание Р. К. Шармы [116,
72]: "Движение птицы в небе выражает идею полной свободы".
Ср. в "Дхаммападе" [12, 74]: "... их удел -
освобождение от желаний и условий. Его стезя, как у птиц,
трудна для понимания".
(22) В тексте - сахадж (sahaja),
букв. "мистический транс". Кабир заимствовал понятие
"сахадж" у натхпантхов, но употребляет его в различных
значениях В одних случаях этот термин поэт идентифицирует
с Высшим божеством Рамой и состоянием полного слияния с ним,
см., например, глава 21 (1-24), в других случаях мистическое
понимание этого термина исключается и очо означает "легкий",
непосредственный", "естественный", "обыденно
простой", ср. 5.26; 13.1; 21.3. Подробно см. [50, 240].
В данном случае уместно именно одно из этих значений - "легко".
(23) См. примеч. 21 (2.24).
(24) остыл - в смысле
"обрел покой". Познав сущность Мировой Души (Брахмана),
душа человека обрела покой, отрешилась от мирских забот, порождаемых
иллюзорным миром (майей), в огне которых горят суетные смертные.
См. также 5.31; 5.32; 5.33.
(25) См. примеч. 10 (5.8).
(26)См. примеч. 17 (2.17).
(27) Значение выражения "стало
стойким" (syabatibhayu) не совсем ясно. В одном случае
оно может пониматься как svati (капля дождя Свати, благодаря
которой в раковине появляется жемчуг). П. Сингх считает его
производным от sabut "целый", "полный"
[59, 110]. Ш. Водевиль употребляет это слово в значении "стойкий",
непоколебимый", "неделимый". Ср. (121.106).
Мы считаем, что syabati - искаженное sthapita, букв, "определенный",
"установленный".
(28) В тексте: Самаратха (букв.
"способный", "могучий", "сильный");
у Кабира -эпитет Рамы.
(29) См. примеч. 2 (5.1).
(30) парас - в данном случае
философский камень, выступает как символ Рамы.
(31) Образ лебедя - символ
освобожденной от мирских страстей души человека. Ср. подобную
символику в "Дхаммападе" (12, 89): "Лебеди
путешествуют тропою солнца; они путешествуют по небу с помощью
иддхи (мистического транса.- Н. Г.). Мудрые уходят из мира,
победив Мару с его воинством". Обычно мудрый человек
сравнивается с лебедем. Существует легенда, что лебеди, резвясь
в священном озере Мансаровар, обрели необыкновенный дар -
умение отделять молоко от воды.
(32) Здесь Кабир развивает
концепцию спасения, или освобождения, заложенную в упанишадах
и продолженную в "Бхагавадгите": "освобождение"
достигается через преданную любовь к Всевышнему. Верховное
божество "освобождает" адепта от тягостных уз земного
существования и тем самым спасает от вечного колеса перерождений.
(33) См. примеч. 28 (2.31).
(34) Согласно йогической символике,
небо, небесный свод - это шунья, где очищается амрита. Лотос
тысячелепестковый и банан у Кабира символизируют Божество.
(35) Соотнося размер двери
с кунжутным семенем - традиционным символом мизерности, Кабир
подчеркивает, насколько трудно стать истинным бхактом и достичь
слияния с Божеством. Вторую часть двустишия надо понимать
так. У человека есть все, что необходимо для почитания Всевышнего:
дары,
приносимые Божеству ("листья", "вода"),
и он сам - почитающий ("пуджана-хар"). Здесь отражена
основная доктрина философии бхакти, согласно которой Бог внутри
человека, а не в местах паломничества и храмах. В "Адигрантхе"
[11, 58] вместо "дверей", ведущих в храм, - двери
спасения.
(36) Согласно системе хатха-йоги,
"небесный колодец" (сахасрадал, или шунья-мандала)
- точка, находящаяся в верхней части черепа, где реализуется
состояние единения с Божеством, достигаемое благодаря контролю
над дыханием.
(37) панихари - букв.
"черпающий воду", "водонос".
(38) эту воду - имеется в виду
раса (санскр. rasa). См. примеч. 6 к гл. III, "Введения".
(39) Видимо, Кабир имеет в
виду тех, кто почитает Шиву и Шакти, т.е. сторонников шактизма
и шиваизма. Он считает их поведение неестественным ("лев
на воде", "рыба на пальме"), особенно при сопоставлении
с амритой бхакти (5.47).
|