45. Глава
об отваге
45.1. Трусостью не обретешь спасения, так будь же храбрым.
Отринь [лживое] оружие заблуждений [и] овладей копьем-поминанием.
45.2. Забившись в угол, не обретешь спасения, о глупец!
Кабир: чтобы достичь спасения, умри на поле брани с
мирскими страстями.
45.3. Кабир: тот [настоящий] герой, [кто] сражается
со [страстями своей] души,
[Кто], сразив пятерых пехотинцев (1), уничтожит двойственность
(2).
45.4. Герой тот, кто сражается, окруженный [врагами]
со всех сторон,
Кто сражается с одним войском, того не признавай героем,
- говорит Кабир.
45.5. Кабир: тот герой, [кто], войдя в лес (3), остается
[в нем] властелином,
[Кто] остался верен своему Господину, не ожидая награды
[от Него].
45.6. В пустоте раздается звон литавр, гремит барабан
войны,
Герой сражается на поле брани, презрев саму смерть.
45.7. Кабир: я возлюбил Хари, и во мне не осталось
сомнений.
На широком поле [бытия] я сражаюсь с вожделением и
гневом.
45.8. Герой, взяв в руки меч [сосредоточенности], надел
доспехи единства [с Божеством].
Он взобрался на слона знания, теперь настало время
покинуть поле [боя].
45.9. Того признавай героем, [кто] сражается ради любви
[к своему Господину].
[Если] даже [его] разорвут на мелкие кусочки, [он не
покинет поля [боя].
45.10. Герой не оставит поля [битвы], сражаясь с [вражеским]
войском,
В душе [своей] не думай ни о жизни, ни о смерти.
45.11. Не оставляй [поле] сражения, не беги вспять,
ведь твой дом далек.
Вручи [свою] голову Господину, не заботясь ни о чем.
45.12. Случилось так, что сбылось желание души -
Зачем бояться смерти, когда в руках синдур? (4)
45.13. Мир боится смерти, а я радуюсь [ей],
Когда же я умру, когда же увижу Истинное блаженство
(5)?
45.14. Трус любит бахвалиться, герой никогда не хвастает.
Только их дела покажут - на чье лицо падает свет (6).
45.15. Иди [и] спроси у раненого, [который] не спит
от боли ни днем, ни ночью.
[Эту] боль знает [только тот, кто] пустил стрелу, или
тот, кого [она] поразила (7).
45.16. Раненый [словом гуру] бродит повсюду и не ищет
убежища.
Кто ранен стрелой гуру, не переживет [боли] - смертельна
его рана (8).
45.17. Дерево высокое, плоды [его] в небе; птицы погибли,
отчаявшись [достать их].
Великие мудрецы исчерпали [свои силы], тщась достать
[их, но] безупречные плоды остались недосягаемы (9).
45.18. Остался вдалеке [от Всевышнего] - ну и что?
Отдай свою голову [Господу] и станешь близким ему.
Но пока не вручишь [свою] голову [Всевышнему], не достигнешь
успеха.
45.19. Кабир: этот дом любви — не дом кхалы (10).
Сняв собственную голову, вручи [ее Господу] - вот плата
за вход в [этот] дом.
45.20. Кабир: дорога к истинному дому любви - тернистая
[и] труднопроходимая.
[Если] снимешь [свою] голову и положишь к ногам Всевышнего,
тогда почувствуешь вкус любви.
45.21. Любовь не растет в поле, любовь не продается
на базаре.
Раджа или слуга - всяк получит [ее], если взамен отдаст
[свою] голову.
45.22. Отрезав [свою] голову, сделал противовес и отдал
свою жизнь за каплю любви.
Всякий, кто хочет, пусть берет любовь за ту цену, какую
я установил.
45.23. Герой снял [свою] голову, отрекшись от [всех]
желаний тела.
[Тогда] Хари издалека увидел слугу и радостно встретил
[его].
45.24. Бхакти - супруга Рамы, она не для трусливых.
[Кто] снимет [свою] голову и вручит [ее Раме], тот
обретет имя Рамы.
45.25. Бхакти - супруга Рамы, [она], словно [острое]
лезвие.
Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет
по нему [невредимым].
45.26. Бхакти - супруга Рамы, [она], словно пламя огня.
[Кто] прыгнет [в него], тот спасется, сгорит [тот,
для кого оно - просто] зрелище.
45.27. Кабир: осторожно взберись на коня любви.
И, вооружившись знанием, сильным ударом снеси голову
смерти.
45.28. Кабир: [я] сторговал Алмаз по безумно дорогой
цене:
Взамен [его] отдал [свое] тело и пожертвовал головой.
45.29. У меня столько врагов, сколько звезд на ночном
небе.
[Но, если даже] отрежут [мне] голову и насадят на зубец
крепости, а тело - на железный кол.
То [я все равно] не смогу отделиться от Тебя, [мой
Господин].
45.30. Если [я] останусь побежденным, то буду с Хари;
стану победителем - моя удача.
Буду служить Парабрахме ценою своей головы - это не
такая большая плата.
45.31. Ценою [своей] головы служи Хари, оставь мирские
заботы.
Кто отдал [свою] голову и встретил Хари - удачно сторговал
[Алмаз].
45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе,
никто не поддержит акробата.
[Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча.
45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай,
о мой муж на погребальном костре!
Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]".
45.34. Несчастная душа совершила обряд сати - расстелила
[брачное] ложе на костре.
[Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь
охватил |их] со всех сторон.
45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое]
тело [и] душу.
Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна
сожжения прославляет [их].
45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который
разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью.
Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни,
забыв о своем теле.
45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который
разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном
Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному,
[тогда] не осталось различия [между ними].
45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему
не умерла при жизни?
Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати,
[но] почему [ты] при жизни не сделала это?
45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя]
Рамы тайком.
Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась
[она] второй раз.
45.40. Кабир: Хари почитает всех, [но] никто не почитает
Хари.
Пока ты заботишься о своем теле, не станешь слугой
[Всевышнего].
45.41. Весь мир охвачен корыстью, даже бхакт корыстен
в [своем] служении [Раме].
[Но] корысть Кабира - [только] Рама, поэтому я расстался
со своими желаниями.
Комментарий
(1) См. примеч. 20 (5.19).
(2) См. примеч. 1 (гл. 31).
(3) лес - традиционный символ темных и греховных желаний.
Ср. подобную идею в "Дхаммападе" [12, 106]: "...Из
леса рождается страх. Вырубив лес и чащу, вы, о бхикшу, станете
свободными".
(4) синдур - поскольку синдур (красная краска) служит
символом супружеской верности (ср. примеч. 2 (11.4), герой
уподобляется верной жене (сати). Ср. "Адигрантх"
[11, 71]: "Мечта сбылась. (Рама простер над) душой свою
милость. Что мне смерть, когда уже в руках синдур?"
(5) увижу Истинное блаженство - т.е. Всевышнего.
(6) на чье лицо падает свет - т.е. на чьей стороне
будет победа.
(7) Ср. подобную идею 3.14.
(8) См. гл. 41 "Мертвый при жизни".
(9) Аллегория: "птицы" - бхакты, ищущие Божественного
откровения, "плоды" - результат познания Всевышнего
истинным бхактом.
(10) кхала - тетка по материанской линии.
|