42. Глава
о лицемерии
42.1. Кабир: не иди туда, где лицемерная любовь.
[Я] сжег бутон канира (1), [у которого] тело красное,
а душа белая.
42.2. Занятый мирскими делами (2) шакт - хорош, если
он подобен девственнице.
Грешный вишнуит - плох, слуга Хари не должен приближаться
[к нему].
42.3. Поминай чистейшее имя Хари! Молись самому чистому
[имени Его], о брат!
Иначе ты так запачкаешься, что не отмоешься и мылом.
Комментарий
(1) канир - ароматный олеандр. Бутон олеандра - белый,
а раскрытый цветок - красный, поэтому олеандр служит символом
лицемерной любви.
(2) занятый мирскими делами - в тексте: "сансари".
П. Тивари переводит это слово как "мирской" [60,
132]. Ш. Водевиль предлагает свое чтение - "женатый"
[96, с.242].
|