41. Глава об умершем при жизни
(1)
41.1. [Если человек] живет, словно мертвый, отказавшись
от всех мирских желаний,
И служит своему Господину, то Хари оберегает [своего]
слугу от страданий.
41.2. Кабир: [моя] душа умерла, а тело [мое] ослабло.
Тогда Хари последовал [за мною], взывая: "Кабир",
"Кабир" (2).
41.3. Кабир: умерев [при жизни], остался презренный
[людьми] на кладбище - никто не понял моей тайны.
Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая
[своего] теленка.
41.4. [Если] сжигаю [фальшивый] дом, [то] спасаю дом
[истинный], если сохраняю [фальшивый] дом, [то] теряю дом
истинный (3).
[Я] увидел удивительное - тот, кто умер [при жизни],
победил смерть.
41.5. Смерть за смертью - так вымер [весь] мир, [но]
никто не знает, как умирать.
Кабир: умирать надо так, чтобы не пришлось умирать
снова.
4.1.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир.
Не умер [лишь] один Кабир, опорой которому служит Рама.
41.7. [Моя] душа умерла, умерли все привязанности,
прошла корысть, [все] исчезло.
Был йог, но слился с Всевышним, [и от] асаны (4) [его]
осталась [лишь горстка] пепла.
41.8. Смерть лучше, чем жизнь [в мире сансары], для
тех, кто знает, как умирать.
Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным
в век Кали.
41.9. Никто из лицемеров не может выдержать испытания
на пробном камне Рамы (5).
[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
41.10. [Когда] подавишь в себе себялюбие, [тогда] встретишь
Хари, [если] забудешь Хари - потеряешь все.
Невыразима история любви - сказанному никто не поверит.
41.11. [Тот, у кого] нет Госаина (6), погубит себя,
потому что у него нет опоры.
О человек, сделай бедность своей верой - и будь что
будет! (7)
41.12. Кто беден, тот смирен; кто богат, тот объят
гордыней.
Сердце высокомерного полно яда, сердце бедняка переполнено
Рамой.
41.13. Кабир - ученик Святого, ничтожный слуга всех
слуг [Рамы].
Кабир: "Я стал травою, которая стелется под ногами".
41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню [и]
лицемерие.
Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана
(8).
Комментарий
(1) Ср. примеч. 28 (1.26).
(2) Ср. вариант "Адигрантха" [11, 55]: "Кабир:
Душа стала чистой, как вода Ганги. Хари последовал (за мной),
взывая: "Кабир", "Кабир".
(3) Смысл двустишия в том, чтобы подавить в себе мирские устремления
и обратить все помыслы к Раме. По Маколифу, "дом"
соотносится с телом и "поджечь его" - значит воспламенится
любовью к Раме [102, 284]; однако Р. Варма трактует "сожжение
дома" как искоренение желаний [71, 172].
(4) См. двустишие (4.4) и примеч. 6 (4.4).
(5) Ср. вариант первого полустишия "Адигрантха"
[11, 33]: №Кабир: ни один лжец не может выдержать испытания
на пробном камне Рамы..."
(6) Госаин (Gusai, Gosvamin, букв. "владыка коров")
- 1) вишнуитский нищенствующий подвижник, 2) эпитет бога Кришны
и отсюда, расширительно, обозначение Всевышнего. Двузначность
термина дает повод к расхождениям в толковании двустишия.
М. Маколиф переводит "лишенный гуру", т.е. наставника
в вере [102, 286], тогда как у Ш. Водевиль находим maitra
в значении "владыка", "господин", т.е.
Бог [96, 63]. Так же следует понимать его и в нашем толковании.
Ср. "Адигрантх" [11, 51].
(7) Здесь дано одно из возможных толкований. У Маколифа [102,
286] два варианта. "Будь покорным и смиренным - и будь
что будет" и "Сделай смирение своей верой - и будь
что будет". Расхождение основывается на двояком понимании
слова din: как санскр. dina ("смиренный" и т.п.)
или как араб. din ("вера", "религия").
Последнее представляется мне удачным как по лексическим (практическая
неупотребительность этого слова в средневековых диалектах
хинди), так и по метрическим (нарушает метрическую структуру
стихотворения) соображениям.
(8) См. примеч. 14 (3.30).
|