31. Глава о срединном [пути]
(1)
31.1. Кабир: те, кто идут срединным [путем], быстро
перейдут океан [бытия].
[Te], кто идут двумя [противоречивыми] путями, потонут
в море сансары.
31.2. Кабир: оставь двойственность, придерживайся срединного
пути.
Первый путь [дает] прохладу, второй жар: оба [пути]
- огонь [страданий].
31.3. [Птица] Анал (2) свила гнездо в поднебесье -
[она] всегда придерживается срединного пути.
Она отдалилась от земли и неба - ее вера не [нуждается]
в опоре.
31.4. Кабир построил жилище там, где не бывает ни дня,
ни ночи,
Где нет ни сна, ни бодрствования; где нет ни холода,
ни жары.
31.5. Люди толпой идут по дороге, по которой пошли
пандиты (3).
Кабир [же] взбирается по недоступной дороге, которую
указал гуру.
31.6. Благодаря милости гуру [я] стал равнодушен к
раю и аду.
[Погрузившись] в благость лотосов - стоп [Всевышнего],
я обрел бессмертие (4).
31.7. Умирая, хинду взывают: "Рам!" Мусульмане
- "Кхуда"!
Говорит Кабир: "Тот будет жив всегда, для кого
оба имени значат одного Бога".
31.8. Несчастный оплакивает свое несчастье, счастливый
- в заботах, как бы не утратить счастье.
[Только слуги] Рамы всегда радостны, потому что они
далеки от счастья [и] несчастья.
31.9. Кабир: куркума - желта, известь бела (5).
Когда любящие Раму встречаются, оба цвета исчезают,
[сливаясь в один].
31.10. Теперь Кааба стала Каши, Рам стал Рахимом (6).
Мука грубого [помола] превратилась в муку высшего сорта
(7) - Кабир сидит и питается ею.
31.11. Земля и небо - две несвязанные сферы (8).
[Поэтому] шесть философий (9) впали в заблуждение и
восемьдесят четыре сиддха (10) [тоже].
Комментарий
(1) В тексте: мадхи (санскр. madhyam, букв. "середина").
Этот термин служит для обозначения трансцендентального состояния,
когда fltgn jjnhtitncz от дуалистического восприятия мира
и осознает свое единство с Высшей реальностью.
(2) Согласно Парасантху Тивари (60, 150), огненная птица Анал,
вероятно, идентифицируется с птицей Феникс, которая свила
себе гнездо в небесах, а затем сгорела от собственной песни,
вновь возродясь впоследствии из пепла, как гласит известная
легенда. Во всяком случае, первая строчка свидетельствует
об этом. Кабир не говорит, что Анал сгорела в собственном
огне (хотя ее имя подтверждает это), а поселилась в "середине"
между небом и землей.
(3) Люди идут по дороге, по которой пошли пандиты,
- т.е. дорогой ритуалов и идолопоклонства, которая, согласно
Кабиру, ведет к заблуждению. Ср. вариант второй строки в "Адигрантхе"
[11, 165]: "...но по крутой тропе, (ведущей) к раме,
взбирается (только) Кабир".
(4) обрел бессмертие - букв. "остался без начала
и конца".
(5) куркума - желта, известь - бела. Куркума (Curcuma
Longa, haldi) под воздействием негашеной извести (cuna) приобретает
красный цвет, который у сиддхов (одна из шиваитских сект),
натхов и у Кабира признается цветом любви. Получаемая таким
образом краска используется, в частности, для нанесения на
лоб ритуальных знаков. Традиционные комментаторы усматривают
здесь следующую аллегорию: под куркумой подразумеваются представители
низших каст, обладающих смуглой кожей, а под известью - светлокожие
представители высших каст; встреча истинно верующих из обеих
групп открывает перед ними путь к Богу и способствует ликвидации
кастовых различий. Ср. "Адигрантх" [11, 56].
(6) Рахим (араб. "милосердный") - эпитет Аллаха.
Индусские и мусульманские святыни и боги играют огромную роль
в процессе постижения Бога как у мусульман, так и у индусов.
В этом стихе Кабира звучит тема единства индусов и мусульман.
Поэт отвергает идею исключительности и тех, и других. Его
Бог принадлежит всем народам, несмотря на различные вероисповедания.
Ср. (12,47).
(7) Мука грубого [помола] превратилась в муку высшего сорта,
т.е. исчезла двойственность и наступило состояние единения
с Божеством.
(8) Первая строка двустишия допускает ряд толкований, вытекающих
из различной трактовки слов: tumbari (1. tumari, tobari -
"бутылочная тыква" и такие изделия из нее, как "нищенская
чаша для подаяний" или "резонатор струнного музыкального
инструмента"; расширительно - сфера; 2. tobari - "ты
- великая"; abadha (1. abadhya - санскр. "нерушимый";
2. abadha - санскр. "несвязанный", "свободный")
и qui (1. "два"; 2. "двоичность"). Однако
во всех случаях здесь усматриваются ассоциативные связи, порожденные
представлением Кабира о спасении как о преодолении дуалистического
восприятия мира и достижения единения с Богом. Традиционным
символом дуальности является вина - струнный инструмент с
двумя резонаторами [11, 95].
Предлагаемый М. Маколифом вариант перевода: "О двоичность,
на земле и в небе ты нерушима", - не противоречит сказанному
выше. Ср. "Адигрантх" [11.202].
(9) Шесть философий (darasana, санскр. darsana - шесть основных
систем классической индийской философии: ньяя (nyaya), вайшешика
(vaisesika), санкхья (sankhya), йога (yoga), миманса (mimansa)
и веданта (vedanta). См. подробно [25; 31].
(10) Традиция тантрического буддизма и индуизма насчитывает
восемьдесят четыре имени наставников (siddhi или siddha),
достигших просветления. Ср. примеч. 9 (24.17).
|