|
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
3.1.
Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], всю
ночь плачет, словно кундж (2) по своим птенцам.
Кабир:
душа сгорела дотла, страдает несчастная, покинутая.
3.2. Кундж взывает с жалобой к небу: все озера наполнились
[водой] после грозы (3).
Каково
же положение тех [людей], которые отделились от Гобинда? (4)
3.3. Чакви (5), разлучаясь на ночь [со своим супругом]
встречается [с ним] утром снова.
Тот,
кто разлучен с Рамой, не встречается [с Ним] ни днем, ни ночью.
3.4. [Тому, кто разлучен с Рамой], нет счастья ни днем
ни ночью, нет счастья [и] во сне.
Кабир:
[тому, кто] разлучен с Рамой, нет счастья н под солнцем, ни
в тени.
3.5. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным],
стоя на обочине, обращается к путнику:
Скажи
[хоть] одно слово о [моем] Возлюбленном: когда [Он] вернется
[ко мне]?
3.6. Много дней я смотрю на дорогу, о Рам, ожидая тебя.
[Моя] душа жаждет встречи с тобой, нет душе покоя
3.7. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным],
[горя желанием] увидеть [Его], падает [от усталости и снова
встает.
[Если
ты] покажешься [мне] после [моей] смерти, то какая польза
от этой встречи?
3.8. Если встретимся после смерти, о Рама, то что пользы
от этого, о Рам? — говорит Кабир.
[Когда]
все железо изотрут о камень, то какая польза от параса? (6)
3.9. Беспокойство [мое] не развеется от [одной только]
весточки.
[Оно]
развеется [только тогда], когда Хари придет ко мне, или я
пойду к Хари.
3.10. [Я] не могут прийти к Тебе [и] не могу позвать
Тебя: Вот так [Ты] возьмешь [мою] душу и сожжешь в огне разлуки.
3.11. Сожгу это тело и сделаю сажу, как только дым
поднимется к небу (7).
Может,
[тогда] Рама окажет милость и, пролив дождь погасит огонь
[разлуки].
3.12. Сожгу это тело, сделаю [из него] чернила [и]
напишу имя Рамы.
Из
костей [своих] сделаю перо, [чтобы] написать [послание] Раме.
3.13. Кабир: боль мучительна, [эта] боль не покидает
тело. Всепоглощающая боль любви ранила мое сердце.
3.14. Рана разлуки мучает [меня] и терзает
все тело.
[Это]
понимает тот, кто метнул [стрелу], и тот, кто страдает.
3.15. [Истинный гуру], взяв [в руки] лук, натянул [тетиву]
и пустил стрелу.
[Она]
глубоко вошла в [мое] тело - [теперь я не знаю], жив [я] или
мертв.
3.16. Когда [истинный гуру], натянув [тетиву], послал
[стрелу], тогда я получил знание [о Всевышнем].
Она
пронзила мое сердце и принесла мучительные страдания.
3.17. Стрела, которую послал [истинный гуру] вчера,
осталась в моей душе.
Ту
же стрелу пошли и сегодня - без этой стрелы [я] не постигну
истины.
3.18. В [моем теле] поселилась змея - разлука (8),
не действуют [на нее] никакие молитвы.
Разлученный
с Рамой не живет, а если живет, то слывет безумным.
3.19. Змея - разлука проникла [внутрь] и ранила сердце.
[Но] садху (9) [даже] не пошевелился: "Как хочешь, так
и жаль".
3.20. Все сосуды - струны, тело - рубаб (10), разлука
беспрерывно играет [на нем].
[Но]
никто не может слышать [эту музыку], кроме Господина и души
[разлученной].
3.21. Не говори, что разлука плоха, разлука - это султан.
Тело, в котором не трепещет разлука, подобно масану (11).
3.22. В гладах [моих] потемнело, [от того что] все
время смотрю на дорогу.
Язык
[мой] покрылся ранами, [от того что] все время зову Раму.
3.23. Из своего тела сделаю светильник, из души [своей]
фитиль.
Кровью
[своей] наполню [светильник], словно маслом. О Возлюбленный,
когда [же я] увижу [твой] лик?
3.24. Поток [слез] льется из [моих] глаз, словно [поток
воды, льющейся из] колеса [мельницы], [которое] вращается
день и ночь.
[Я], словно папиха (12). кричу: «пиу», «пиу», когда
же [Ты] встретишься со мной, о Рам?
3.25. [Мои глаза] покраснели от страданий любви, [а]
люди думают, [что они такие] от болезни.
Я
постоянно плачу из-за любви к своему Господину.
3.26. Эти слезы святые, а те - греховные, [как их различишь]?
[Но]
если из глаз текут кровавые слезы, то знайте: это истинная
любовь!
3.27. Кабир: оставь смех и плачь во весь голос.
Как
без слез обретешь любовь Возлюбленного?
3.28. Если плачу [в разлуке] - силы покидают [меня];
смеюсь — Раме не нравится.
Тоска
гложет мою душу, словно жучок дерево.
3.29. Смеясь, не обретешь Бога; тот познал, кто плакал.
Если бы, веселясь, можно было познать Хари, то не осталось
бы несчастных женщин.
3.30. Если [Хари] можно было бы познать, играя и смеясь,
то кто бы согласился [изнурять себя на точильном камне] (13).
Кто
оставит жадность, злость и похоть, тот встретит Бхаганана
(14).
3.31. Сын, любя своего Отца, подбежал прямо к нему.
[Но Отец] дал в руки [сыну] сладости-искушения и, таким образом,
обманув его, ушел (15).
3.32. Ребенок бросил сладости, страх охватил [его]
душу, [когда он понял, что наделал].
Долго
плача, он, наконец, вернул [своего] любимого Отца.
3.33. [Когда ты] войдешь в [мои] глаза, я день и ночь
буду смотреть на тебя.
Когда
настанет такой день, когда Хари покажет [свой] лик?
3.34. Кабир: день прошел в ожидании [Возлюбленного]
ночь тоже прошла.
Супруга
не обрела [своего] Возлюбленного, сердце [ее] терзается, о
подруга!
3.35. Дай супруге, которая разлучилась с Возлюбленным,
посмотреть на Тебя или разреши умереть.
[Я]
не могу больше выносить [огонь страданий], который [жжет меня]
восемь пахаров (16).
3.36. Супруга, разлученная [со своим Возлюбленным],
почему осталась жива? Почему не сгорела на костре, который
разжег Возлюбленный?
Остановись, о глупая, не позорь любовь!
3.37. Я - головешка разлуки и, понимая это, постепенна
тлею.
Когда
мое тело сгорит совсем, тогда [я обрету] спасение и [освобожусь
от страданий] разлуки.
3.38. Кабир: тело и душа сгорели в огне разлуки:
Мертвец
не чувствует боли, [но я] чувствую этот огонь.
3.39. [Я] горю в огне разлуки и, охваченный огнем,
иду к водоему.
Увидев
меня, и водоем загорелся: «О сант, как объяснить [это]?"
3.40. Я [долго] бродил с горы на гору (17), плача,
[я] выплакал глаза.
[Но]
я не нашел той целебной травы (18), которая сохраняет жизнь.
3.41. [Я] разорву в клочья шелковую одежду и завернусь
в [грубое] одеяло (19).
3.42. Глаза мои ослепли (20) от [слез] в постоянном
ожидании Тебя.
В
какой одежде надлежит встретить Хари, такую одежду и надену.
[Но]
я не встретил Тебя и нет мне радости - таковы мои страдания.
3.43. В океане [бытия я] с трудом нашел плот [любви,
на котором была змея разлуки].
Если
оставлю [его], то утону; [если] ухвачусь [за него], то [змея]
ужалит в руку (21).
3.44. Отделилась от Океана (22), о раковина! (23) Погоди
немного, не кричи [так].
Ты
будешь громко кричать в каждом храме, когда взойдет солнце.
3.45. Все люди счастливы - едят и спят.
[Только]
Кабир дас (24) печален - [он] бодрствует и проливает слезы
[по Всевышнему].
Комментарий
(1) разлука - вираха
(viraha). Это слово связано с индийской литературной традицией.
В поэзии Кабира и вообще в поэтической традиции сантов концепция
разлуки связана со страстным желанием души соединиться с Божественной
душой, которая находится с ней в разлуке.
(2) кундж (санскр. kraunca)
- кроншнеп (журавль, цапля), в индийской традиции крик этой
птицы связывается с отсутствием возлюбленного. Кундж и другие
водоплавающие птицы играют важную роль в народных песнях о
разлуке, особенно в Раджастхане; эти песни исполняются в сезон
дождей [95, с. 160].
(3) Возможно следующее толкование:
водой Божественной истины наполнилось все вокруг, но ослепленные
майей люди томятся жаждой, как кундж.
(4) См. примеч. 11 (1.13).
(5) чакви (cakvi - жен.
от cakva) - красная, или "брахманская", утка (Anas
Casarca). В индийской поэтической традиции служит образцом
супружеской любви и преданности. Согласно легендам, самка
чакви с наступлением ночи разлучается с самцом, и оба тоскуют
в разлуке, издавая печальные крики.
(6) парас - философский
камень (paras, sparsa), обращающий железо в золото. Здесь
парас служит символом слова - наставления истинного учителя
о бренности человеческого существования в исключительности
рождения в облике человека. Отсюда мораль: размышляй о Раме
сейчас, пока ты человек.
(7) к небу - небо (сварга,
букв, "ведущий к северу") в индуизме - райская обитель
богов, обычно помещаемая на мифической горе Меру. Сюда направляются
души тех, кто вел добродетельную жизнь, и здесь они пребывают
в блаженстве, ожидая очередного рождения.
(8) образ змеи - разлуки традиционен
в индийском поэтическом каноне.
(9) См. Введение, с. 15.
(10) рубаб - струнный музыкальный
инструмент арабского происхождения. Индийское его название
- саранг. Особенно распространен среди странствующих музыкантов
и йогов.
(11) масан- возвышенное
место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.
(12) папиха - популярное название
птицы чатак, или чатрик. См. примеч. 9 (2,7).
(13) 'Метафорические образы,
связанные с пробным (пробирным) камнем (касаути), постоянно
используются Кабиром, когда речь идет о моральных ценностях.
(14) бхагаван (букв,
"процветающий") - Всевышний; чаще всего встречается
у кришнаитов как эпитет Кришны.
(15) Двустишие в форме притчи,
или иносказания: Всевышний ("отец") ввел в заблуждение
душу человека ("сына"), предоставив ему все соблазны
иллюзорного мира ("сладости"); его сын (бхакт) воззвал
к отцу (Богу) и соединился с Ним. Ср. 3, 31, 32.
(16) пахар - промежуток
времени, равный трем часам; восьмая часть суток-стража, отсчет
которой начинается с рассвета, с шести часов утра. Таким образом,
восемь пахаров равны суткам.
(17) Имеется в виду душа человека,
которая разлучилась с душой Всевышнего и странствует от рождения
к рождению.
(18) целебная трава
- здесь трава бути (buti), символизирующая соединение души
бхакта с душой Всевышнего. Намек на самдживани (samjivani),
мифическое целебное растение, которое символизирует соединение
души адепта с душой Всевышнего [96, с. 165]. У П. Тивари бути
- символ Всевышнего, или Возлюбленного [60, с. 116].
(19) Имеется в виду отказ от
всех мирских удовольствий и посвящение себя служению Всевышнему.
(20) ослепли - в оригинале
букв."сгорели".
(21) Двустишие аллегорично:
любовь к Раме ("плот") позволяет бхакту благополучно
переплыть океан бытия. Но любовь эта неразлучна со страданиями,
которые испытывает истинный бхакт в разлуке с любимым Божеством.
(22) от Океана - Океан
(renaidura) - видоизмененная форма от renaira (ratnakara),
букв, "делающий жемчуг". В данном случае Океан символизирует
Мировую душу [6, 115].
(23) раковина (шанкха)
- в данном контексте раковина - символ человеческой души,
отделившейся от Мировой души. Шум, который слышен внутри раковины,
если ее приложить к уху, интерпретируется как жалобный стон
- раковина тоскует по океану, в котором она родилась. Смысл
таков: пока душа человека отделена от Души божественной, ей
каждый день приходится переносить страдания разлуки с Божеством.
Ср. подобную интерпретацию у П. Тивари [60, с. 124]. Ш. Водевиль
дает следующее толкование, соглашаясь с интерпретацией, данной
П. Тивари: "На рассвете в каждом храме разносится голос
раковины, чтобы пробудить адептов к службе". Возможно,
смысл данного стиха состоит в том, что горестные страдания
раковины никогда не прекратятся, т. е. от рождения к рождению,
и она обречена стенать вечно" [96, 161 - 162]. Возможны
еще два варианта перевода: 1. "О чакви, ночь разлучила
(тебя с любимым). Не кричи так горестно, не зови его в храмах
и домах. Взойдет солнце и соединит вас". 2. "Ночь
(неведения) разлучила тебя с Богом. Ты, как чакви, горестно
зовешь (Бога) в храмах, но только солнце (знания) соединит
тебя (с Богом)" [59, 96].
(24) дас - см. примеч. 35 (1.32).
|