16. Глава о майе (1)
16.1. Кабир: мир - базар, вожделение - разбойник, майя
- падшая женщина, [которая] сопровождает [его].
[О человек], крепко привяжись к стопам Хари, а не то
[она] похитит твою жизнь.
16.2. Кабир: майя - грешница, которая раскинула [свои]
сети на базаре.
Весь мир попал в [эти] сети, [один] Кабир разорвал
[их и] ушел.
16.3. Майя - грешница, [которая] лаской увлекла [за
собой] людей.
Никто не [успел] вдоволь насладиться [ею], как [она]
разлучила их с [Рамой].
16.4. Майя - грешница, которая отвращает [от] Хари.
Она закрывает грешные уста [людей], не давая [им] произносить
[имя] Рамы.
16.5. Понимаю, [что] поглощен поклонением Хари, но
душа моя [полна] мирских желаний.
Майя-изменница разделила меня с Рамой.
16.6. Кабир: майя — чаровница, которая обвораживает
[даже] самых известных мудрецов.
Они не могут спастись [даже] бегством - всех [она]
поражает [своими] стрелами (2).
16.7. Майя - соблазнительница, сладкая, словно самый
сладкий сахар.
[Но] истинный гуру оказал милость [и спас меня], а
не то она превратила [бы меня] в шута.
16.8. Майя - чародейка, весь мир бросила под колеса
[страстей].
[Только] те спаслись, которые порвали с мирскими обычаями.
16.9. Кабир: майя - колдунья, желаешь [ее] - в руки
не дается.
[Но, если] душа, поняв ее лживость, отвращается [от
нее], она сама [неотвязно] идет [за ней] следом.
16.10. Майя - рабыня святого [робко] стоит [и] шлет
благословения.
Он [слушает, а затем] пинками гонит [ее], все время
поминая имя Джагадиши (3).
16.11. Майя не умерла - не умерла душа. Люди умерли
и ушли.
[Но] желания и жажда [мирского бытия] не умерли - так
сказал Кабир.
16.12. Желания живут, а мир умирает; люди умирали и
умирают.
Умер тот, кто копил богатство, спасся тот, кто тратил
[его].
16.13. Кабир: собирай такое богатство, которое пригодится
[тебе] в будущем.
Никого [еще] не видели [уходящим из этого мира] с тюком
[добра] на голове.
16.14. Вожделение - падшая женщина, не связывай себя
[с ней] любовью.
Идешь [своим] путем, [спасаясь от нее], она - за тобой,
и опозорит тебя.
16.15. [Огонь] вожделения не затушишь водой, [он] разгорается
с каждым днем,
Подобно дереву джаваса(4), которое засыхает от сильного
дождя.
16.16. Кабир: что говорить о простых смертных? [Даже]
слуги [Хари] тонут в океане бытия.
Покинув Господина, [будешь] подчиняться гордыне [своей]
души.
16.17. Отрекся от майи, ну и что? Не расстался с гордыней.
Великие мудрецы погибли из-за гордыни - гордыня всех
пожрала.
16.18. [О человек], совсем мало зная о Раме, [ты] считаешь
сансару слишком значимой.
Душу, которая подчинена майе, называешь раджей.
16.19. [О человек], почему ты гордишься собой? [Ведь]
твое тело - [это] бутон, состоящий из женской крови [и] мужского
семени, которому придали [красивую] форму.
[Но] без имени Рамы [ты] потонешь в колодце мирского
бытия, [наполненного] золотом [и] женщинами.
16.20. Майя - дерево, которое [связано] с тремя видами
[страданий] (5), ветви [его] - страдания [и] муки.
[Оно] не дает прохлады [даже] во сне, а его безвкусные
плоды приносят мучения телу.
16.21. Кабир: майя - ведьма, всех пожирает.
О падшая! Я вырву [твои] зубы, если [ты] приблизишься
к святым.
16.22. Лотос обитает в океане, [но вдруг] неистовый
пожар разразился на воде (6).
[Лотос] сгорел, превратившись в уголь, - таков плод
прошлых деяний.
16.23. Кабир: [спасаясь от] дождя гун, [люди] нашли
убежище под женским деревом [майи] (7),
[Но] остались сухими, кто был снаружи, промокли, кто
был в храме (8).
16.24. Кабир: майя ввела [всех] в заблуждение, весь
мир ослеплен [ею].
[Она] ограбила тех, кто спал (9); спаслись, кто дома
рыдал [по Всевышнему].
16.25. Всех в этом мире майя сковала [железной] цепью.
Как могут освободиться [от нее] несчастные [смертные],
если сам Брахма опутан майей? (10)
16.26. Желание опутывает [душу], словно лиана (11),
взобравшаяся на стену и цепляющаяся [за нее].
[Даже] разрубленная [на куски], она не отпускает, будто
человек, давший клятву.
16.27. Надежда всех людей - это Господь, [Но] никто
не возвратился [к Нему] из мира сансары.
Если [человек] находится в мире сансары, то как же
он пойдет по пути соединения с Божеством?
16.28. Кабир: этот мир обманут чарами майи.
В доме, где много привязанностей, - много печалей.
16.29. Майя сказал мне: "Эй ты, не отвращайся
[от меня]!
Все в моей власти". - Но Кабир ушел [от нее],
разгневанный.
16.30. Цапля испила воды и осквернила [весь] океан.
Другие птицы пили [эту воду], но лебедь [даже] клювом
не прикоснулся (12).
16.31. Кабир: не приближайся к майе, [хоть она] сотни
раз протянет [к тебе] руки.
[Она] погубила [такого] великого мудреца, как Нарада
(13) - ей нет веры.
16.32. Из-за [страсти] к золоту [и] женщинам мир сгорел
в огне майи.
Скажи, можно ли уберечь вату, в которую завернули огонь?
(14)
Комментарий
(1) См. примеч. 4 (2.24).
(2) стрелами [майи]. Кабир, очевидно, соотносит стрелы
"майи-чаровницы" со стрелам бога любви Кандарпа
(камадевы).
(3) Джагадиша (букв. "владыка
мира") - эпитет Брахмы, а затем и других великих богов
традиционного индуизма (Шива, Вишну); у Кабира - имя Рамы.
(4) джавас - колючий кустарник (Algari Mauromum, или
Hedysarum Algari). В жаркий сезон он сохраняет листья, в то
время как другие деревья их сбрасывают. В сезон же дождей
он теряет листву. Образ джаваса соотносится с идеей жажды
в "Рамаяне" [8, 644]: "в великом изобилии жажда,
как колючий джавас..."
(5) с тремя видами страданий - тривидха, букв. "тройной",
"утроенный". Согласно индийской философии, страдания
бывают трех видов: 1). телесные - от тела (даухика); 2). божественные
- от богов (даивика); 3). происходящие от злых духов (бхаутика,
бхута). Возможно, здесь имеются в виду гуны (букв. "волокно",
кратность", "свойство"); в философском смысле
гуны - три начала, составляющих природу (пракрити): саттва
- "легкое и свтелое"; раджас - "подвижное,
деятельное"; тамас - "тяжелое и инертное".
Майя в этом случае идентифицируется с гунами.
(6) Аллегория: "лотос" - душа человека; "Океан"
- Брахман (Мировая душа); "пожар" - символ майи.
(7) См. примеч. 21 (2.24). В данном случае Кабир рассматривает
майю не как мировую иллюзию, а как божественную женскую силу
(шакти), проявляющуюся в гунах - эта мысль была детально разработана
в "Бхагавадгите". См. [42, 58].
(8) остались сухими - т.е. от цепи перерождений спаслись
те, кто служил Раме; промокли - погибли те, кто в мире
бытия поклонялся другим божествам.
(9) См. примеч. 13 (2.11).
(10) Согласно традиции веданты, а также теологии бхакти, майя
является энергией Абсолюта, ей подчиняются и боги, см. примеч.
7 (16.23).
(11) Лиана - вьющееся растение (Aegle Marmehus), довольно
часто встречающееся в лесах Индии. В индийской литературе
- символ желаний, проникших в человека через органы чувств
и память и буйно разросшихся в нем. См. "Дхаммапада"
[12, 155]. Ср., однако, примеч. 1 (58.1-6).
(12) Аллегория: чистая душа адепта ("лебедь") не
поддается мирским соблазнам, в то время как люди ("птицы")
находят радость в суетном мире бытия.
(13) Нарада - имя мифического божественного мудреца, который
почитается сыном Брахмы, Творца вселенной. С именем нарады
связано много легенд. См. [7, 233].
(14) См. примеч. 29 (12.60).
|