«Набожный человек, живущий в миру, может размышлять о Боге и призывать Его святое имя, но его ум снова подпадает под власть наслаждения и жажды богатства, подобно тому, как муха садится иногда на вкуснейшие конфеты, а иногда смакует грязь и падаль» Рамакришна
ГЛАВНАЯ
РОССИЯ - ИНДИЯ
В ИНДИИ
ЙОГА

ВЕДАНТА КЕШАРИ
ПРАБУДДХА БХАРАТА
ПЕРСОНАЛИИ
СОБЫТИЯ И ЛЮДИ
БИБЛИОТЕКА
mp3
АРХИВ

 

ЭКОНОМИКА
ОБЩЕСТВО
КУЛЬТУРА
ЭКОЛОГИЯ
ПРОИСШЕСТВИЯ
БРИКС - ШОС

 

О ПРОЕКТЕ
АРХИВ НОВОСТЕЙ
ENGLISH

 

 

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ Кабир "Грантхавали" | Глава о предостережении  


 

 

                  12. Глава о предостережении

 

 

      12.1. Кабир: [все] десять дней [жизни не забывай] 6ить в свои литавры (1).
      Ты больше не вернешься в этот город, в это селение, на эту улицу (2).
     

      12.2. Кто бьет [только] в свои литавры, к дверям того привязан бешеный слон (3).
      Без имени единственного Хари вся жизнь прошла напрасно.
     

      12.3. [Человек], играя одновременно на дхоле, дамаме, дурабаре, саханаи, бхери (4).
      Упустил случай [родиться человеком]—больше [он] не подвернется [тебе] снова.
     

      12.4. В тех домах, где звучат семь звуков и раги (5),
      Те дома окажутся пустыми, и в них поселятся вороны.
     

      12.5. Кабир: жизнь коротка, [а люди] превратили [ее] в огромную арену для представлений.
      [В конце концов] все уйдут из этого мира - раджа, бедняк или султан.
     

      12.6. Наступит такой день, когда со всем придется расстаться.
      О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
     

      12.7. Кабир: караван остановился в городе (6), где пять воров (7) и десять дверей (8).
      [Однажды] Ямарадж (9) разрушит [этот] город - [помни], поминай [имя] Творца.
     

      12.8. Кабир: не гордись своей юностью.
      Дерево палас (10) цветет четыре дня, [затем] становится сухим, как скелет.
     

      12.9. Кабир: Не возносись, глядя на [свое] красивое тело.
      Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
     

      12.10. Кабир: He возгордись, глядя на [свой] высокий дом.

      Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
     

      12.11. Кабир: Не гордись собой и своим телом,
      [Даже тому, кто сегодня восседает] на боевом коне, под царским опахалом, впереди [уготована] яма в земле.
     

      12.12. Кабир: не возносись, [ведь] смерть [уже] схватила [тебя за] волосы.
      Неизвестно, где умрешь - в [родном] доме или на чужбине.
     

      12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника (11).
      Не обольщайся его ложью. Немного [дано тебе] для жизни.
     

      12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела.
      По какой дороге тебе [следует] идти, той дороги [и] придерживайся.
     

      12.15. Без сторожа птицы съели урожай (12).
      [Но] осталась [еще] часть урожая; если можешь думать [о том, как спасти оставшееся], то думай.
     

      12.16. Кости горят, как дрова, волосы горят подобно траве.
      Видя, как горит все это тело, Кабир стал печален (13).
     

      12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой.
      Каменщик, [строивший этот храм], ушел и не верется вновь (14).
     

      12.18. Кабир: храм разрушился, кирпичи [его] заросли могильной травой.
      Возлюби этого Каменщика так, [чтобы этот храм] не разрушился во второй раз.
     

      12.19. Кабир: этот дорогой храм украшен алмазами и рубинами.
      Но зрелище [это] - на несколько дней: завтра же [это все] исчезнет.
     

      12.20. Кабир: собрав щепотку праха, завязали в узелок - [вот так выглядит наше тело].
      Но зрелище [это] - ненадолго: в конце концов прах [снова станет] прахом.
     

      12.21. Чисты [помыслами], кто работает; не трудясь, не станешь чистым.
      [Но] те люди уничтожают себя, которые в мирских делах не размышляют о Боге (15).
     

      12.22. Кабир: [человек живет в миру, словно] спит ночью с открытыми глазами.
      [Ему снится, что] он грабит несметное богатство, однако, проснувшись, [понимает], что ничего не приобрел.
     

      12.23. Кабир: ночью, во сне [неведения] я чувствую, что душа и Всевышний различны.
      Когда сплю - чувствую двойственность, просыпаюсь - [вижу], что [моя душа и Всевышний] едины.
     

      12.24. В этом мире много неразумных людей.
      [Они] не знают [о величии] имени Рамы и вводят мир в заблуждение.
     

      12.25. Что [мы] совершили [хорошего], придя в этот мир?

      Что расскажем, уйдя [из него]?
      [Мы] в этом мире не остались, промотав все [свое] состояние.
     

      12.26. Напрасно пришел [в этот мир тот], кто привязан к мирскому бытию.
      Впал в заблуждение [и] беспечность, из-за глупости [своей] потерял цену [жизни].
     

      12.27. Кабир: без любви к Хари жизнь в этом мире - презренна.
      Она, словно башня из дыма, которая моментально рассеивается.
     

      12.28. Те [люди] не верны Хари, которые забыли воспеть достоинства Рамы.
      Творец их сделал цаплями, которые [от стыда] склонили голову к воде.
     

      12.29. [Твое положение такое же, как у] глины, [которую] гончар мнет [и она] терпит удары [ногами].
      [Ты] не думал о [таком своем] положении и упустил случай [получить свободу].
     

      12.30. Не думал о своем положении, словно животное питал [свое] тело.
      Не осознал значение бхакти, в конце концов рот оказался наполненным прахом.
     

      12.31. Не понял имени Рамы, погряз во множестве грехов.
      А ведь тело [твое] - не деревянный горшок, вторично [на огонь] не поставишь.
     

      12.32. Не узнал имени Рамы — потерял самое главное.
      Растратил [свои] силы в мирских хлопотах, в конце концов рот оказался наполненным пылью.
     

      12.33. Не понял [смысла] имени Рамы, [лишь] вырастил большую семью.
      Умер в мирской суете, и не осталось [от тебя] даже эха.
     

      12.34. Не просто родиться человеком - не станешь им в новом рождении.
      Так плод, созрев, падает на землю [и] не может снова прорасти.

     

      12.35. Кабир: возлюби Хари, оставь пристрастие к мирским соблазнам.
      [Ведь] счастье родиться человеком не подвернется второй раз.

     

      12.36. Кабир: это тело разрушится— [поспеши] выбрать путь:
      Или служи святым, или прославляй [имя] Гобинда (17).

     

      12.37. Кабир: жизнь уходит зря, попытайся вновь стать человеком.
      [Ведь] с голыми руками ушли те, у кого были миллионы и тысячи (18).
     

      12.38. Это тело подобно необожженному горшку, [который] терпит удары со всех сторон.
      Без имени единственного Рамы исчезнет [это тело].
     

      12.39. Это тело подобно необожженному горшку, [который ты] всюду берешь с собой.
      [Но он однажды] разобьется от удара, [и] ничего не останется [от него].
     

      12.40. Не позволяй [своему] телу следовать желаниям, изо дня в день [эта] болезнь разрушает [тебя].
      Кабир питает любовь к Раме [как] к единственному спасителю от жара мирских страстей.

     

      12.41. Кабир: устрани нз души своей две вещи:

      Алчность и гордыню — из-за них не теряй самого основного.
     

      12.42. Один столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям?
      Будешь себялюбивым, не [достигнешь] Возлюбленного, [достигнешь] Возлюбленного, значит, истребишь гордыню.
     

      12.43. Забыл веру ради мирской [суеты], но люди не пошли [с ним] после [его] смерти (20).
      [Так], заблудший [своей] собственной рукой отсек [себе] ноги топором.
     

      12.44. Это тело превратилось в лес, карма (21) стала топором.

      [Так] мы изрубили самих себя,— говорит Кабир в раздумье.
     

      12.45. Если утратишь родство с миром - обретешь истинную связь [с Господом], а сохранишь родственные связи с миром - лишишься Истинного.
      Обрети, безродный, родство с Рамой (22), все родство воплощено [в Нем].
     

      12.46. Умерли [люди], обманутые мирскими соблазнами, кто гордился своим родом.
      [Но] каким родом будешь гордиться, когда [тебя] понесут на кладбище.
     

      12.47. [Этот] мир - горшок несчастий, до краев наполненный страстями.
      Без милости Аллаха и Рамы - живот пуст от [горошины] кулатхи (23).
     

      12.48. О Кабир! Не связывай [себя] той веревкой, какой связан мир.
      [Иначе] тело, подобное золоту, исчезнет, как coль в муке.
     

      12.49. Слушают, говорят и уходят из мира [люди, занятые] мирской суетой, не думают о смерти.
      [Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24) любви к [Раме].
     

      12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.
      Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].
     

      12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.
      [Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.
     

      12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].
      Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.
     

      12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?
      Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.
     

      12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25), супари (26),
      [Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27).
     

      12.55. У тебя нет [настоящего] друга - все заботятся лишь о себе.
      Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.
     

      12.56. [Моя] мать - чужая (28), отец —чужой, я тоже чужой среди них.
      [Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].
     

      12.57. Здесь - чужой дом, там - наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.
      Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.

     

      12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.
      Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.
     

      12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.
      За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.
     

      12.60. Повторять «я», «я» - тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.
      О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)

     

      12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» - это главная причина гибели.
      «Мой» - оковы на ногах, «мой» - петля на шее.

     

      12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник - грешник.
      Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30).

 

 

      Комментарий

 

 

 

      (1) литавры - в тексте: наубати (араб. naubat) - устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.
      (2) В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] - словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку - больше встретиться не доведется".
      (3) Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.

      (4) дхол - народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама - большой барабан. Дурабар - маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), - разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери - большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].
      (5) Семь звуков - имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага - букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага - это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" - для весны, "калахар" - для сезона дождей и т. д.
      (6) Здесь аллегория: город символизирует преисполненное страстями тело человека с десятью органами.
      (7) См. примеч. 20 (5.19).
      (8) См. примеч. 23 (2.26).

      (9) См. примеч. 15 (2.14).
      (10) палас - дерево (Butea Frondosa); пышно цветет, но дает некрасивые и несъедобные плоды; символ бесполезного существования.
      (11) "цветку хлопчатника" - хлопчатник (сенбал, самал, Selmania Malabarica) цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.

      (12) съели урожай - букв. "съели поле". Аллегория раскрывается следующим образом: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожили в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай"). Но еще есть время и, если хочешь спасти свою душу, то иди путем любви к Всевышнему.     

      (13) Согласно религилзному обычаю индуистов, тело покойника подвергается кремации. Картина кремации и побудила Кабира напомнить своим последователям о бренности человеческого тела. См. вторую строку в "Адигрантхе" [11, 36]: "Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален".

      (14) Аллегория: "храм" - тело; "каменщик" - Всевышний. Мысль такова:возлюби Творца, чтобы не попасть в водоворот сансары. Ср., однако [12, 185]: "Строитель дома - имеется в виду желание, жажда (tanha) - одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу все новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепьць рождений, привязывающая к колесу существования)".
      (15) В этом двустишии отражена основная этико-философская мысль Кабира - в действии, в труде поминать Бога и тем самым достичь единения с Ним.
      (16) Кабир имеет в виду исключительность рождения в облике человека. Ср. 12.3.
      (17) См. примеч. 11 (1.13).
      (18) Ср. вторую строку в "Адигрантхе" [11. 27]: "Ведь босыми ушли те, у кого [было богатство на] лакхи и кроры".
      (19) Один, столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям - смысл этой аллегории таков: "у тебя одна душа ("столб"), как совместишь в одной душе и любовь к Раме и гордыню?" ("два слона")?
      (20) Т.е. умирая, человек лишается свосвго veotcndf b gрочих мирских благ.

      (21) В соответствии с учением о карме, все добрые и злые дела, совершаемые живым существом, предопределяют последующую форму его существования. См. примеч. 19 (2.19).
      (22) Обрети, безродный, родство с Рамой - т. е. отрешись от связи с миром. В тексте: кул - "род", "семья", а также "племя", "каста".
      (23) кулатхи - сорт бобовой культуры (Doliches Uniflarus), стручок которой содержит одну-единственную горошину.
      (24) расала - санскр. rasala - простокваша с сахаром и специями.

      (25) пан - жевательная смесь слабого наркотического действия. Лист бетеля смазывают раствором извести и соком каттха (Mimosa Catechu), посыпают толчеными орешками арековой пальмы (Areca Catechu) и другими пряностями.
      (26) супари - бетелевый орешек (плод пальмы Areca Catechu) коричневого цвета, сладкий на вкус. Используется для жевания как в составе пана, так и в чистом виде.
      (27) Джампур (Ямпур) - в индийской мифологии обитель Ямы, бога смерти и правителя царства мертвых. Согласно индуистским верованиям, сюда направляются души умерших для определения их дальнейшей судьбы, диктуемой кармой. Приговор им выносит Яма, отсюда его эпитет Дхармараджа - "царь справедливости", "владыка закона". Ср. примеч. 15 (2.14).
      (28) чужая - т.е. временно живущая в этом мире.

      (29) хранить огонь, завернутый в вату - значение этого выражения не совсем ясно. Ш. Водевиль трактует его как "мудрость несовместима с эгоизмом и чувственностью". Ср. [96, 146]. Мы предполагаем следующий смысл того выражения: эгоизм человека возрастает, становится все сильнее.
      (30) Аллегория: "море" - мирское существование; "лодка, нагруженная тяжелым вьюком грехов" - тело; "лодочник - грешник" - душа.

 

 

     

 

 

   
International Yoga Day 21 June 2015
International Yoga Day 21 June 2015

 

 

 

 

 

 

 



Яндекс цитирования Rambler's Top100